Rambler's Top100

RELIGARE («РЕЛИГИЯ и СМИ») , religare.ru
постоянный URL текста: http://www.religare.ru/2_93889.html


18 апреля 2012

В новом английском переводе Нового Завета нет слов Христос и апостол

Источник: http://www.regions.ru/ Regions.ru

Редактор нового перевода полагает, что отсутствие слова Христос поможет преодолеть представление американцев о том, что Христос – это фамилия. В ходе перевода язык Нового завета также стал более динамичным.

Новый английский перевод Писания, "The Voice" ("Голос"), отказался от христианской лексики. Как объясняют его создатели, они переводили "для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку". Поэтому слово "Христос" переведено как "Помазанник" (буквальный смысл и еврейского "Мессия", и греческого "Христос") или "царь-освободитель" (the liberating king), ангел – как "вестник" (messenger), а апостол – как "посланник" (emissary – это тоже прямые значения соответствующих греческих слов).

Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что "Христос" – это титул: "Они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия".

Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде "сказал он", "сказали они", оформив текст как пьесу или сценарий. Например, сцена хождения по водам (Мф. 14 : 26-27) в традиционном переводе выглядит так: "И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь".

В переводе "The Voice" это сцена выглядит так:

"Ученик: Это призрак!

Другой ученик: Призрак? Что же делать?

Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться".

"Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь", – говорит Кейпс.

Стоит отметить, что в мире постоянно появляются различные переводы Евангелия более или менее приближенные к современному языку.

РЕКЛАМА