Индийские язычники возмущены новым переводом Библии Переводчики, говоря о разрушении идолов, употребили слово, обозначающее капища местных "божков". Это вызвало серьезные волнения в ряде штатов.
Несколько фраз из Библии, недавно переведнной на местное наречие, вызвали волнения в индийском штате Джаркханд.
Речь идет о переводе Писания на язык кудук одно из самых распространенных в штате наречий, выполненный Библейским обществом Индии (БОИ). Возмущение местных жителей вызвал стих из книги "Исход" (34 : 15): "Жертвенники их разрушьте, столбы (т.е. идолов Ред.) их сокрушите, вырубите священные рощи их". В переводе вместо "жертвенники" стоит слово "сарна" так называются капища местных богов.
Чандреш Ораон, депутат ассамблеи штата от индуистской партии "Бхаратия Джаната" (ПБД) прервал парламентское заседание, потребовав "расследовать и примерно наказать преступление, совершенное БОИ". Он обвинил Библейское общество в "заговоре против последователей племенных культов и стремлении разрушить традиционный уклад жизни", а также в оскорблении религиозных чувств язычников.
Активисты ПБД собрались перед зданием парламента, скандируя: "Нет оскорблениям язычников!"
Глава правительства штата Стивен Маранди заявил: "Мы признаем нашу ошибку. БОИ издало недопустимый перевод. Правительство штата отзовет тираж и примет соответствующие меры к издателю". Однако, поскольку он не уточнил, какие меры имеются в виду, возмущенные индусы не успокоились и требовали наказания издателям Библии.
Протесты поддержали и местные жрецы. "Христианские миссионеры не имеют права оскорблять чувства язычников. Это может привести к непредсказуемым последствиям", заявил один из них. По материалам: Богослов. ру
|