Саргылана Леонтьева "Благая весть на якутском языке"
Источник: Якутия (Якутск) Самое начало переводу Библии на якутский язык было положено в 1841 г., когда святитель Иннокентий, епископ, прошедший суровые просторы Аляски и Камчатки, сказал протоиерею Дмитрию Хитрову: "Заклинаю тебя Богом употребить все твои силы и старания на перевод священных книг на местный язык". Тот смутился: "Как могу приняться за такое дело, к исполнению которого не имею ни сил, ни способностей, ни знаний?" И был ему ответ: "Молись Богу; Его сила в немощах совершается".
Нам было несравнимо легче, чем им, первопроходцам глухих таежных дебрей якутского языка. Силу первого сопротивления тяжелой языковой массы, противостояния невидимых сил приняли на себя они, мужи веры. Своим жертвенным трудом они расчистили глухой лес под пашню, и тогда земля, открывшаяся солнцу, обогрелась, вечная мерзлота начала выделять живительную влагу, и посев дал желанный урожай.
Их перевод был востребованным в жизни якутов и сделал свое великое дело. Но за сто с лишним лет в языке произошли закономерные изменения, лексика устарела, старые тексты стали неудобочитаемыми. И в начале 90-х гг. перед Институтом перевода Библии (ИПБ) встала задача сделать такой новый перевод, чтобы якуты, читающие на современном литературном языке, сумели оценить великую Книгу в ее целостности и полноте. Помня о страхе Божьем, мы стремились сделать звучный, ритмично организованный смысловой перевод. Эта сложная работа продолжалась более десяти лет. Основанием для перевода Нового Завета на якутский стал византийский текст, с которого сделан Синодальный перевод, а наиболее значимые расхождения между этим текстом-источником и текстами других древнейших рукописей будут объясняться в сносках.
В работе нам помогли прекрасные семинары и консультации, которые организовывал ИПБ, справочная, научно-методическая литература из институтской библиотеки, новые переводы. Нас очень поддерживало доброжелательное, теплое отношение всех сотрудников института, наших координаторов. Трудно переоценить роль директора Марианны Беерле-Моор.
Оглядываясь назад, можно видеть, что не было ничего случайного в выборе переводчиков, редакторов и консультантов. Помню, какой радостной была для меня весть в Петербурге о том, что члены Союза писателей в Якутии переводят Евангелие от Марка. Это было весной 1992 г. Тогда сотрудник SIL Скатт Мангер попросил меня от имени директора ИПБ Борислава Араповича проверить тексты нового перевода. Он показал письмо министра культуры Якутии о необходимости начать перевод Евангелий на современный якутский язык. А через месяц я узнала от Скатта, что работу в Якутске приостановили. Помню, как шла в слезах по улицам Петербурга и молилась, чтобы продолжилось это дело, очень нужное для якутского народа.
А через неполный год состоялся первый совместный семинар UBS и ИПБ. Там я впервые познакомилась с опытными переводчицами-профессионалами из Якутии Марией Алексеевой и Аитой Шапошниковой. Позже они составили основной костяк переводческой группы. На этот семинар из Великобритании приехала наша соотечественница, тюрколог, богословский редактор Евангелия от Марка Светлана Егорова-Джонстон. Летом того же 1993 г. в Стокгольме на семинаре, посвященном Евангелию от Марка, мы встретились с нашим будущим консультантом доктором Дэвидом Кларком (UBS). Интереснейшая плодотворная работа с ним создала в группе атмосферу единомыслия и сплоченности, столь нужную для перевода Слова Божия. С приходом в группу нового филологического редактора Николая Ефремова исчезли следы кальки, ушла первоначальная расшатанность многосоюзных конструкций, предложения стали по-якутски сжатыми. Самое трудное послание к Евреям перевел ревностный христианин Валерий Бурцев из Крест-Хальджая. Он внес свежую струю одухотворенного и образного языка. И наконец, после завершения словаря терминов, работы с географическими картами и фотографиями библейских мест текст был положен на стол литературного редактора, классика якутской литературы Дмитрия Кононовича Сивцева-Суоруна Омоллоона. Было удивительно интересно и легко работать вместе с 97-летним патриархом якутской литературы. Знаменательно, что художником Нового Завета стал Иван Попов, правнук одного из первых переводчиков Слова Божия протоиерея Димитриана Попова, считавшего, что якутский язык неисчерпаемо богат, как море.
С самого начала работы за нас горой стоял, благословляя наш труд, владыка Герман, архиепископ Якутский и Ленский. К нему можно было приходить всегда: и в радости, и в горести, которые встречались в работе, чтобы затем уходить окрыленными. После служб в храме он всегда находил время для обсуждения ключевых терминов или затруднительных мест перевода. По его благословлению наши тексты читались на литургии, печатались в молодежной православной газете "Логос", звучали по радио.
Все эти годы Бог неизменно посылал добрых людей, которые помогали нам в переводе Его Слова. Они молились за нас, переживали, читали наши тексты.
Теперь, когда Новый Завет на современном языке саха увидел свет, мы надеемся на всемогущего Бога, что никакое Его слово тщетным к Нему не вернется, и кому-то наш перевод может оказаться полезным в познании Господа Иисуса Христа. Большей награды для нас и быть не может.
04.06.2005
|