Rambler's Top100

RELIGARE («РЕЛИГИЯ и СМИ») , religare.ru
постоянный URL текста: http://www.religare.ru/2_109840.html


26 сентября 2016

Глава ОВЦС: в новых переводах Священного писания нет необходимости

Источник: https://ria.ru/religion/20160926/1477865944.html РИА Новости

Синодальный перевод книг Ветхого и Нового заветов, осуществленный в XIX веке и пользующийся высоким авторитетом в христианском мире, является самым адекватным из всех возможных на сегодняшний день, вопрос о новых переводах в Церкви не стоит, заявил журналистам в понедельник глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев).

"На сегодня Синодальный перевод – это лучший перевод Священного писания из всех что есть. Ни один перевод, сделанный до или после Синодального, не стал лучше ни с точки зрения понимания, ни с точки зрения поэтики текста, и я думаю, что пусть в нем и есть какие-то неточности, над которыми можно работать, но еще долгие годы и долгие десятилетия именно по этому переводу наши люди будут узнавать Священное писание", – сказал митрополит.

Он добавил, что в ближайшее время Русская православная церковь проведет научную конференцию, посвященную 140-летию этого перевода, на котором в том числе будет обсуждаться, насколько он соответствует современному языку.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного писания на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Нового Завета на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия, и переводы Ветхого Завета на церковнославянский язык, сделанные ранее.

РЕКЛАМА