Глава ОВЦС: в новых переводах Священного писания нет необходимости Синодальный перевод книг Ветхого и Нового заветов, осуществленный в XIX веке и пользующийся высоким авторитетом в христианском мире, является самым адекватным из всех возможных на сегодняшний день, вопрос о новых переводах в Церкви не стоит, заявил журналистам в понедельник глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев).
"На сегодня Синодальный перевод это лучший перевод Священного писания из всех что есть. Ни один перевод, сделанный до или после Синодального, не стал лучше ни с точки зрения понимания, ни с точки зрения поэтики текста, и я думаю, что пусть в нем и есть какие-то неточности, над которыми можно работать, но еще долгие годы и долгие десятилетия именно по этому переводу наши люди будут узнавать Священное писание", сказал митрополит.
Он добавил, что в ближайшее время Русская православная церковь проведет научную конференцию, посвященную 140-летию этого перевода, на котором в том числе будет обсуждаться, насколько он соответствует современному языку.
Синодальный перевод устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного писания на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Нового Завета на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия, и переводы Ветхого Завета на церковнославянский язык, сделанные ранее. Источник: РИА Новости
|