04 февраля 2015 Виктор Малухин Как библеист Десницкий немножко улучшил апостола Павла Источник: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=943698948987915&id=100000434576720&fref=nf Фейсбук Виктора Малухина Все говорят: библеист Десницкий, библеист
Десницкий. Ото всех я слышал про него, а
сам ни разу не видел. Сколько раз уже
(тысячу раз), напившись или с похмелюги,
проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец, насквозь и как попало, и
ни разу не видел библеиста Десницкого
(типа ©Ерофеев). Но уж, видно, таково
нерасторжимо это фразеологическое сращение библеист Десницкий. Едва только прозвучит "библеист",
как сразу же и непременно к нему
притянется "Десницкий". И, равномерно,
наоборот. А тут попался мне на глаза его собственного изготовления новейший перевод на русский язык
"Послания к галатам" апостола Павла.
Предлагаемый в качестве "общедоступного".
Библеист-новатор Десницкий подправил в
нём не столь уж многое. Но зато в меру его собственного специфического
представления о непостижимой гармонии
этой русской речи.
|
Ну, например, вместо яркого, экспрессивного,
укоренённого в традиции Павлова
восклицания: "Да не будет!", которое Десницкий приводит в качестве возможного
извода и которое действительно просилось на замену синодального варианта "Никак!" (3. 21), мы получаем то, что
библеист Десницкий и библеистка Ася
Штейн, вероятно, говорят друг другу в их
семейной повседневности: "Ни в коем случае!". Остаётся предположить: это самое "Ни в коем случае!" и
есть в новой редакции наилучшее в
"общедоступном" смысле.
Вместо нынешнего в Синодальном переводе: "Так и
мы, доколе были в детстве, были
порабощены вещественным началам мира"
(4. 3), у "общедоступного" Десницкого читаем: "Так и мы, пока оставались
младенцами, были подчинены элементарным
и материальным правилам". Вот прямо так
и улучшил своими кривенькими
переводческими ручонками ёмкую онтологическую метафору "вещественных начал мира". Будут теперь в
наказание суконными "элементарными и
материальными правилами". Короче,
"Элементарно, Ватсон!" – "Материально, Шерлок!". И докажите мне, если сможете, что это не
просто тьфу.
Читаем дальше. Было у православных: "Вы шли
хорошо..." (5. 7). Предлагается
библеистом Десницким для всеобщего пользования: "Вы прекрасно совершали свой
забег". Типа забег у него с бегунком на
руках. У Ахмадулиной и то ближе к
апостолу Павлу: "Вот человек, который начал бег..." А у нашего библеиста натуральным образом
выходит какой-то шукшинский и вошедший в
поговорку "забег в ширину". И даже если
в греческом оригинале действительно стоит слово
"забег", то всё же, если берёшься за его русский перевод, то хорошо бы иметь для этого случая и русское же
ухо. Или пересадить его, что ли, себе,
коли Бог таковым не благословил.
Что, конечно, нисколько не мешает библеисту
Десницкому взяться за посильное
поновление такого, например, отрывка:
"Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем" (6. 17). Получается же с
неизбежностью нижеследующая десницкиада: "И пусть впредь никто не доставляет мне лишних трудов – мою
принадлежность Иисусу доказывают следы
на моем теле". Вместо "язв Господа
Иисуса на теле моем" "следы на моем теле", которые вдобавок "доказывают". Этого даже
комментировать не стану, чтобы с
любезной подачи бесслухого библеиста Десницкого
не впасть в богохульную скабрёзность. Пусть про "общедоступные" "следы на теле" библеисты
сами дискутируют с криминалистами.
В предисловии к своим "переводам" наш драгоман
пишет: "Я прекрасно помню, как сам
впервые познакомился с новозаветными
посланиями, будучи студентом первого и
второго курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе
и древние тексты, но тут... Я не понял
практически ничего". Время идёт, а люди
не меняются. |